'Houline
Daf 29a
כְּדֵי שְׁחִיטָה אַחֶרֶת וּגְמָרָהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה וְאִי אָמְרַתְּ מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב אִיטָּרְפָא לַהּ
Traduction
for an interval equivalent to the duration of the slaughter of another animal, and then completed his slaughter, his slaughter is valid. But if you say the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of the majority, then by cutting half the windpipe he rendered it a tereifa because it is as though the majority of the windpipe is severed.
Rachi non traduit
כדי שחיטה אחרת. היינו שיעור שהייה:
וגמרה. קס''ד בבהמה קאי דבעיא רוב שנים ומאי גמרה לשחיטה:
ואי מחצה כרוב. כיון דשהה בחצי אזלא לה שחיטה והויא לה כפגימה בעלמא ואיטרפא לה בפסוקת הגרגרת אלא ש''מ אינו כרוב ופסוקת הגרגרת ברובא בעינן:
מִי סָבְרַתְּ בִּבְהֵמָה לָא בְּעוֹף מִמָּה נַפְשָׁךְ אִי מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב הָא עָבֵיד לֵיהּ רוּבָּא אִי מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אֵינוֹ כְּרוֹב לָא עֲבַד וְלֹא כְּלוּם
Traduction
The Gemara answers: Do you hold that this baraita is referring to the slaughter of an animal? No, it is referring to the slaughter of a bird, which requires the cutting of only one siman. Whichever way you look at it, the slaughter should be valid. If the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of the majority, he has performed the cutting of the majority and the slaughter is valid. And if the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is not like that of the majority, then in cutting half the siman he did not perform any action that would render the animal a tereifa.
Rachi non traduit
לא בעוף. דממה נפשך כשרה כדמפרש:
הא עבד ליה רובא. ואיתכשרא מקמי שהייה:
לא עבד ליה כלום. מעשה טרפה:
תָּא שְׁמַע הֲרֵי שֶׁהָיָה חֲצִי קָנֶה פָּגוּם וְהוֹסִיף עָלָיו כָּל שֶׁהוּא וּגְמָרוֹ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה וְאִי אָמְרַתְּ מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב טְרֵפָה הָוְיָא
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof contrary to Rav’s opinion from a baraita: In a case where half of the windpipe was deficient prior to the slaughter and the slaughterer added to that deficiency an incision of any size, and completed it, his slaughter is valid. And if you say that the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is like that of the majority, the animal is a tereifa, as half its windpipe was deficient before the slaughter.
Rachi non traduit
חצי קנה פגום. בעוף:
אָמַר רָבָא שָׁאנֵי לְעִנְיַן טְרֵפָה דְּבָעֵינַן רוֹב הַנִּרְאֶה לָעֵינַיִם
Traduction
Rava said: The matter of tereifa is different, as we require a majority that is clearly visible. If precisely half the windpipe is deficient it does not appear to be a majority. By contrast, with regard to slaughter, the status of half is like that of the majority.
Rachi non traduit
רוב הנראה לעינים. כלומר רוב גמור שהוא ניכר:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְלָא כָּל דְּכֵן הוּא וּמָה טְרֵפָה דִּבְמַשֶּׁהוּ מִיטָּרְפָא הֵיכָא דְּבָעֵינַן רוּבָּא בָּעֵינַן רוֹב הַנִּרְאֶה לָעֵינַיִם שְׁחִיטָה דְּעַד דְּאִיכָּא רוּבָּא לָא מִיתַּכְשְׁרָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן דְּבָעֵינַן רוֹב הַנִּרְאֶה לָעֵינַיִם
Traduction
Abaye said to Rava: And is it not derived through an a fortiori inference that all the more so, a conspicuous majority is required for slaughter? And just as with regard to tereifa, where the animal is rendered a tereifa by a deficiency of any size, e.g., by a minuscule perforation of the gullet, in cases where we require a majority, we require a majority that is clearly visible, with regard to slaughter, where until there is a majority of the simanim cut, the slaughter is not valid, all the more so is it not clear that we require a majority that is clearly visible?
Rachi non traduit
מה טרפה. דאיכא מקומות טובא דמיטרפא בהו במשהו כגון נקובת הוושט והריאה והדקין:
בעינן רוב הנראה לעינים. במקומות שהוזכר בהן רוב כגון בקנה ובחוט השדרה:
שחיטה דעד דאיכא רובא לא מתכשרא. דאפילו מאן דמכשר משום דקרי ליה רובא הוא ובמיעוטא כולהו מודו:
אֶלָּא דְּכוּלֵּי עָלְמָא מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אֵינוֹ כְּרוֹב וְכִי אִיתְּמַר דְּרַב וּדְרַב כָּהֲנָא לְעִנְיַן פֶּסַח אִתְּמַר
Traduction
Rather, the Gemara revises its understanding of the dispute between Rav and Rav Kahana. Everyone agrees that the halakhic status of a siman of which precisely half was cut and half remained uncut is not like that of a siman of which the majority was cut. And when the dispute of Rav and Rav Kahana was stated, it was stated with regard to the matter of the Paschal offering. If a majority of the Jewish people were ritually impure on the fourteenth of Nisan, the Paschal offering is sacrificed that day and eaten in a state of impurity. If only a minority of the Jewish people were impure, the ritually pure majority brings the Paschal offering on the fourteenth of Nisan, and the impure minority brings the Paschal offering on the second Pesaḥ one month later.
Tossefoth non traduit
דכולי עלמא מחצה על מחצה אינו כרוב. וא''ת דבפ''ק דעירובין (דף טז:
ושם) פסקינן כרב פפא דאמר פרוץ כעומד מותר והיה נראה לחלק בין שאר איסורין בדבר התלוי בחיות אי לאו דמייתי עלה לעיל דתנור וגם תימה דבעירובין לא מייתי לה והנהו דמייתי התם לא מייתי הכא ושמא יש לחלק דהכא איסור וטומאה והתם לענין מחיצות ולא דמי:
הֲרֵי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מֶחֱצָה טְהוֹרִים וּמֶחֱצָה טְמֵאִים רַב אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה כְּרוֹב וְרַב כָּהֲנָא אָמַר מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה אֵינוֹ כְּרוֹב
Traduction
In a case where the Jewish people were equally divided on the fourteenth of Nisan, with half of them pure and half of them impure, Rav said: The halakha in the case where half the people were impure and half were pure is like that of a case where the majority was impure, and the entire people brings the Paschal offering in Nisan. And Rav Kahana said: The halakha in the case where half the people were impure and half were pure is not like that of a case where the majority was impure. Therefore, those who are pure bring the Paschal offering on the fourteenth of Nisan, and those who are impure bring the Paschal offering on the second Pesaḥ.
Rachi non traduit
מחצה על מחצה כרוב. וטהורים עושין לעצמן בטהרה וטמאין עושין לעצמן בטומאה ולא מידחו לפסח שני כיחידין:
אינו כרוב. ונדחין הטמאין לשני:
וְהָתָם מַאי טַעְמָא דְרַב דִּכְתִיב אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה טָמֵא לָנֶפֶשׁ אִישׁ נִדְחֶה וְאֵין צִיבּוּר נִדְחִין
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to the Paschal offering, what is the reason that Rav accords half the people the status of a majority? It is as it is written: ''Any man who shall be impure by reason of a corpse…shall observe the Passover to the Lord. On the fourteenth day of the second month at evening they shall observe it'' (Numbers 9:10–11), from which it is derived: A ritually impure person is deferred to observe the second Pesaḥ, but a ritually impure congregation is not deferred to observe the second Pesaḥ. The status of half the people is that of a congregation, not that of a collection of individuals.
Rachi non traduit
והתם מאי טעמא דרב. הא בעלמא אמרת דלא הוי רובא:
דכתיב איש איש כי יהיה טמא. ידחה לשני ופלגא נהי דרובא לא מיקרי מיהו מכלל יחידין נפקי להו ולא מידחו:
Tossefoth non traduit
איש נדחה ואין ציבור נדחין. תימה דבפ''ק דסנהדרין (דף טז.) גבי והוצאת את האיש ההוא וגו' דרשינן איש ואשה אתה מוציא לשעריך ואי אתה מוציא כל השבט כולו לשעריך והכא לא ממעטי מאיש אלא רוב ישראל וי''ל דהתם מצינו שחילק הכתוב בין יחיד למרובים משום עיר בעלמא לענין עיר הנדחת לפיכך מסתברא לחלק משום שבט ולומר דלא מיקרי איש א''נ טובא איש ואשה כתיבי התם:
רוֹב אֶחָד בָּעוֹף תְּנֵינָא חֲדָא זִימְנָא רוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ
Traduction
§ The mishna teaches: If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal,his slaughter is valid. The Gemara asks: We already learn this on another occasion, in the first clause of the mishna: The halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman. Why is the redundancy necessary?
פשח סִימָן)
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the names of the amora’im who participate in the discussion that ensues: Heh, Rav Hoshaya; kaf, Rabbi Kahana; shin, Rabbi Shimi; peh, Rav Pappa; shin, Rav Ashi; ḥet.
אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא חֲדָא בְּחוּלִּין וַחֲדָא בְּקָדָשִׁים וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן חוּלִּין הָתָם הוּא דְּסַגִּי לֵיהּ בְּרוּבָּא מִשּׁוּם דְּלָאו לְדָם הוּא צָרִיךְ אֲבָל קָדָשִׁים דִּלְדָם הוּא צָרִיךְ אֵימָא לָא תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּרוּבָּא עַד דְּאִיכָּא כּוּלֵּיהּ
Traduction
Rav Hoshaya said: One mention of the equivalence between majority and whole is referring to slaughter of non-sacred birds and animals and one is referring to slaughter of sacrificial birds and animals. And it is necessary for the tanna to teach both cases, as, if the tanna taught us only the case of slaughter of non-sacred birds and animals, one might think that it is there that one suffices with the majority of the siman, because he does not require the blood; he seeks merely to slaughter the animal. But in the case of sacrificial birds and animals, where he requires the blood for sprinkling on the altar, say that it will not suffice for him to cut the majority, and the slaughter is not valid until there is a cutting of the entire windpipe or gullet.
Rachi non traduit
לדם הוא צריך. לזריקה:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן קָדָשִׁים מִשּׁוּם דִּלְדָם הוּא צָרִיךְ אֲבָל חוּלִּין דִּלְדָם לָא צְרִיךְ אֵימָא בְּפַלְגָא סַגִּי לֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
And if the tanna taught us only the case of slaughter of sacrificial birds and animals, one might think that one must cut a majority of the siman because he requires the blood for sprinkling on the altar; but with regard to the slaughter of non-sacred birds and animals, where he does not require the blood, say that cutting half the siman is sufficient, and there is no need to cut a majority. Therefore, the tanna teaches us the principle twice, once to teach that a majority suffices in the case of sacrificial animals, and once to teach that a majority is required in the case of non-sacred animals.
Tossefoth non traduit
אבל בחולין דלאו לדם הוא צריך אימא בפלגא סגי. והא דקתני חצי אחד בעוף ואחד וחצי בבהמה שחיטתה פסולה היינו סיפא דאיירי בקדשים:
הֵי בְּחוּלִּין וְהֵי בְּקָדָשִׁים
Traduction
The Gemara asks which clause of the mishna is referring to cutting a majority of the simanim in non-sacred birds and animals, and which is referring to cutting a majority of the simanim in sacrificial birds and animals?
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִיסְתַּבְּרָא רֵישָׁא בְּחוּלִּין וְסֵיפָא בְּקָדָשִׁים מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי הַשּׁוֹחֵט וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ רֵישָׁא בְּקָדָשִׁים הַמּוֹלֵק מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
Rav Kahana said: It stands to reason that the first clause of the mishna is referring to the slaughter of non-sacred birds and animals and the latter clause is referring to the slaughter of sacrificial birds and animals. The Gemara asks: From where does Rav Kahana arrive at that conclusion? The Gemara answers: It is from the fact that the first clause of the mishna teaches: One who slaughters by cutting one siman in a bird and two simanim in an animal. And if it enters your mind that the first clause is referring to the case of sacrificial birds and animals, the tanna should have formulated it as: One who pinches the nape of the neck of a bird, as sacrificial birds are not slaughtered with a knife, but pinched with a fingernail.
אֶלָּא מַאי סֵיפָא בְּקָדָשִׁים שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה מְלִיקָתוֹ כְּשֵׁרָה מִיבְּעֵי לֵיהּ הָא לָא קַשְׁיָא אַיְּידֵי דְּסָלֵיק מִבְּהֵמָה תְּנָא נָמֵי שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה אֶלָּא רֵישָׁא מִכְּדֵי עַל עוֹף קָאֵי אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּקָדָשִׁים הַמּוֹלֵק מִיבְּעֵי לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: Rather, what do you say? That the latter clause is referring to slaughter of sacrificial birds and animals? But the tanna teaches in the latter clause: If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid. If the reference is to sacrificial birds and animals, the tanna should have formulated it: His pinching is valid. The Gemara answers: That is not difficult; since the tanna concluded with mention of the slaughter of an animal, he also taught: His slaughter is valid, which is referring to the sacrificial animal. But in the first clause, since the tanna stands to begin with the case of a bird, if it enters your mind that the reference is to sacrificial birds, the tanna should have formulated it: One who pinches the nape of the neck of the bird.
Rachi non traduit
מליקתו כשרה מיבעי ליה. כלומר אעוף איבעי ליה למיתני מליקתו כשרה והדר ליתני אבהמה שחיטתה כשרה:
הא לא קשיא. גבי הדדי תננהו וכי סליק מבהמה נקט שחיטה:
אלא רישא. כי תנא השוחט:
מכדי בעוף קאי. ובו התחיל להורות והיכי סמך ליה שחיטה בעוף קדשים המולק מיבעי ליה:
רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אָמַר רֵישָׁא בְּחוּלִּין מֵהָכָא דְּקָתָנֵי אֶחָד בְּעוֹף וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּקָדָשִׁים הָא אִיכָּא עוֹלַת הָעוֹף דְּבָעֵי שְׁנֵי סִימָנִים
Traduction
Rav Shimi bar Ashi said that one arrives at the conclusion that the first clause is referring to slaughter of non-sacred birds and animals from here: As the tanna teaches: One who slaughters by cutting one siman in a bird. And if it enters your mind that the reference is to the slaughter of sacrificial birds, isn’t there the bird burnt offering, which requires that two simanim be cut?
אֶלָּא מַאי סֵיפָא בְּקָדָשִׁים רוֹב אֶחָד בְּעוֹף הָא אִיכָּא עוֹלַת הָעוֹף דְּבָעֵי שְׁנֵי סִימָנִין מַאי רוֹב אֶחָד רוֹב כָּל אֶחָד וְאֶחָד וּבְדִין הוּא דְּלִיתְנֵי רוֹב שְׁנַיִם כֵּיוָן דְּאִיכָּא חַטָּאת דְּסַגִּי לֵיהּ בְּחַד סִימָן מִשּׁוּם הָכִי לָא פְּסִיקָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: Rather, what do you say? That the latter clause is referring to slaughter of sacrificial birds and animals? But the tanna teaches in the latter clause: If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid. If the reference is to sacrificial birds, isn’t there the bird burnt offering, which requires the pinching of two simanim? The Gemara answers: What is the meaning of: The majority of one siman? It means the majority of each and every one of the two. And by right the tanna should have taught: The majority of two. But since there is the bird sin offering, which suffices with the cutting of one siman, due to that reason the matter is not clear-cut for him. Therefore, the tanna formulated the halakha in a manner that could apply to one siman, i.e., in the case of a sin offering, and to two simanim, i.e., in the case of a burnt offering and of animal offerings.
Rachi non traduit
ה''ג מאי רוב אחד רוב כל אחד ואחד ולא גרסינן אלא:
לא פסיקא ליה. ותנא מילתא דמישתמע בתרוייהו דהכי משמע רוב כל אחד בעוף כשרה היכא דסגי בחד כגון חטאת הוי רובו ככולו והיכא דבעי תרתי הוי רוב כל אחד ככולו:
רַב פָּפָּא אָמַר רֵישָׁא בְּחוּלִּין מֵהָכָא דְּקָתָנֵי רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוְּרִידִין וּפְלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּחוּלִּין שַׁפִּיר אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּקָדָשִׁים אַמַּאי פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ הוּא עַצְמוֹ לְדָם הוּא צָרִיךְ
Traduction
Rav Pappa said that one arrives at the conclusion that the first clause is referring to slaughter of non-sacred birds and animals from here: As the tanna teaches that Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts the veins in the neck. And the Rabbis disagree with him, and do not require that one cut the veins in the neck. Granted, if you say that the reference is to the slaughter of non-sacred birds, it works out well. But if you say that the reference is to the slaughter of sacrificial birds, why do the Rabbis disagree with him? He himself, i.e., the one slaughtering, requires the blood in order to sprinkle it on the altar, which would warrant cutting the veins.
Rachi non traduit
שפיר. מש''ה פליגי רבנן עליה דכיון דלא הוזכרו וורידין אלא משום דם מה לי בשעת שחיטה ומה לי לאחר שחיטה:
אלא בקדשים. היכי פליגי רבנן עליה:
הוא עצמו. כל עצמה ועיקרה של שחיטת קדשים לדם היא צריכה:
רַב אָשֵׁי אָמַר סֵיפָא בְּקָדָשִׁים מֵהָכָא דְּקָתָנֵי הַשּׁוֹחֵט שְׁנֵי רָאשִׁין כְּאֶחָד שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה הַשּׁוֹחֵט דִּיעֲבַד אִין לְכַתְּחִלָּה לָא
Traduction
Rav Ashi said that one arrives at the conclusion that the latter clause is referring to slaughter of sacrificial birds and animals from here: As the tanna teaches in the mishna (30b): One who slaughters by cutting two animals’ heads simultaneously, his slaughter is valid. The Gemara infers from the precise language of the mishna: One who slaughters, indicating that after the fact, yes, his slaughter is valid; but one may not slaughter two animals simultaneously ab initio.
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּקָדָשִׁים הַיְינוּ דִּלְכַתְּחִלָּה לָא מִשּׁוּם דְּתָנֵי רַב יוֹסֵף תִּזְבַּח שֶׁלֹּא יְהֵא שְׁנַיִם שׁוֹחֲטִים זֶבַח אֶחָד תִּזְבָּחֻהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד שׁוֹחֵט שְׁנֵי זְבָחִים
Traduction
Granted, if you say that the reference is to sacrificial birds or animals, this is the reason that one may not slaughter two animals simultaneously ab initio: It is due to that which Rav Yosef teaches in a baraita: ''And when you sacrifice a peace offering to the Lord, you shall sacrifice it [tizbaḥuhu] that you may be accepted'' (Leviticus 19:5). The term ''tizbaḥuhu'' can be divided into two terms: You shall sacrifice [tizbaḥ] and it [hu]. From the term ''You shall sacrifice [tizbaḥ],'' it is derived that there will not be two people slaughtering one offering. From the full term ''You shall sacrifice it [tizbaḥuhu]'' it is derived that one person may not slaughter two offerings simultaneously.
Rachi non traduit
תזבח. לרצונכם תזבחוהו ואמרינן לקמן תזבחהו כתיב ויש אם למסורת תזבח משמע דלשוחט יחידי קאמר ולא לשנים מדלא כתיב תזבחוהו ומדכתיב הוא משמע נמי אזבח שאף הוא יהא יחידי:
וְאָמַר רַב כָּהֲנָא תִּזְבָּחֵהוּ כְּתִיב אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּחוּלִּין אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה נָמֵי
Traduction
And Rav Kahana said, to explain the derivation of the first halakha in the baraita: Although the term ''tizbaḥuhu'' is vocalized in the plural, leading to the conclusion that two people may slaughter an animal together, nevertheless, because the word is written without a vav, the term tizbaḥehu is written, in the singular, indicating that two individuals may not slaughter the offering. But if you say that the reference is to the slaughter of non-sacred birds, it should be permitted even ab initio.
Rachi non traduit
ואמר רב כהנא. גרסינן. הא דר''ל בסדר יומא (דף לב:) גבי הביאו לו לכ''ג את התמיד:
וְאַף רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ סָבַר רֵישָׁא בְּחוּלִּין וְסֵיפָא בְּקָדָשִׁים דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מֵאַחַר שֶׁשָּׁנִינוּ רוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ לָמָּה שָׁנִינוּ רוֹב אֶחָד בְּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה
Traduction
And Rabbi Shimon ben Lakish, too, holds that the first clause of the mishna is referring to the slaughter of non-sacred birds and animals and the latter clause is referring to the slaughter of sacrificial birds and animals, as Rabbi Shimon ben Lakish says: Since we learned in the mishna that the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman, why did we also need to learn later in the mishna: The majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal? The latter clause is obvious based on the principle articulated in the first clause.
לְפִי שֶׁשָּׁנִינוּ הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד קְרָצוֹ וּמֵירַק אַחֵר שְׁחִיטָתוֹ עַל יָדוֹ יָכוֹל לֹא מֵירַק יְהֵא פָּסוּל לְכָךְ שָׁנִינוּ רוֹב אֶחָד בְּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה
Traduction
Rabbi Shimon ben Lakish explains: Since we learned in a mishna (Yoma 31b): They brought him the sheep for the daily morning offering, and he slaughtered it [keratzo] by cutting most of the way through the gullet and the windpipe, and a different priest completed the slaughter on his behalf so that the High Priest could receive the blood in a vessel and proceed with the order of the Yom Kippur service, one might have thought that if the other priest did not complete the cutting of the two simanim, the slaughter would not be valid. Therefore, we learned in the mishna: If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid.
Rachi non traduit
קרצו. מפרשינן התם ברוב שנים שלא היה יכול למרק ולגמור את השחיטה כולה לפי שכל עבודת יה''כ אינה כשרה אלא בו דכתיב באחרי מות וכפר הכהן אשר ימשח אותו והיה צריך לאחוז מהר את המזרק ולקבל הדם לפיכך חותך בו כדי הכשר שחיטה ומניחה וממהר לקבל:
ומירק. כהן אחר שחיטה:
על ידו. בשבילו כמו (עירובין דף פב:) מערב אדם על יד בנו ובתו בשבילם ומפני ששנינו שם דצריך למרק יכול לא מירק יהא פסול דבקדשים לא סגי ברוב שנים:
לכך. הוצרך לשנות כאן רוב אחד בעוף וכו' דרישא חולין הוה שמעינן מינה ותנא סיפא משום קדשים. ופרכינן יכול לא מירק יהא פסול בתמיה הא א''כ הויא לך הא מריקה עבודה באדם אחר שלא בכ''ג ותניא כל עבודת יה''כ כו' ברייתא היא בשילהי הוריות:
Tossefoth non traduit
ומירק אחר שחיטתו על ידו. מירק לשון גמר כדאמרינן במדרש מי שהתחיל במצוה אומרים לו מרוק:
אָמַר מָר יָכוֹל לֹא מֵירַק יְהֵא פָּסוּל
Traduction
The Gemara analyzes the statement of Rabbi Shimon ben Lakish. The Master said: One might have thought that if the other priest did not complete the cutting of the two simanim, the slaughter would not be valid.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source